Blogues JN Redes
 

As nossas escolhas

Obras em

Destaque

Resultados por tag: Not

"O Principezinho" tem uma nova tradução

07

Agosto

2015

Publicado por Sergio_Almeida às 22:27

 

 

Clássico de todas as idades, O Principezinho chega às livrarias portuguesas com uma nova tradução, a cargo da escritora Ana Saldanha.

Com a chancela da Booksmile, o livro segue a mesma versão original, incluindo as célebres aguarelas de Antoine de Saint-Exupéry, que tantos milhões de leitores tem cativado desde a primeira edição, em 1943.
O Principezinho é, ainda hoje, um dos livros mais vendidos de sempre, com traduções para duas centenas de línguas.

Mais associada à escrita para jovens, Ana Saldanha é autora, de entre outros, Ninguém dá prendas ao Pai Natal ou O romance de Rita R. A tradução é também uma atividade recorrente desta autora portuense de 56 anos, que leciona Português na Universidade de Glasgow. O Pintassilgo, de Donna Tart, e Um longo caminho para a liberdade, de Nelson Mandela, são dois dos livros traduzidos pela vencedora do Prémio Literário Cidade de Almada, com o romance Círculo Imperfeito.

Além de, segundo a editora, “refletir fielmente a beleza e poesia do texto original”, a nova edição conta ainda com uma tradução de Álvaro Magalhães, um dos mais destacados escritores portugueses na área da literatura para a juventude.

Se Saint-Exupéry deve a O Principezinho o estatuto de autor imortal, tal não significa que não tenha escrito outros livros que deixaram marca. O voo noturno, de 1931, continua ser reeditado com frequência, enquanto Terra dos Homens, de 1939, foi galardoado com o National Book Award nos Estados Unidos da América e um prémio da Academia Francesa para Romance.


publicidade

Arquivo do blogue

Fale com o autor

Sérgio Almeida: sergio@jn.pt